==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུགས་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟོས་པས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་བ་འདི་རྣམས་དང་ནི་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་
དགའ་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
第二十章。 解释喜悦等分类之境的问答之广说。
第二十章。 解释喜悦等分类之境的问答之广说。
如是第十九章已示现多种等刹那之境的问答，今为说喜悦等分类之境的问答故，示现第二十章。 首先，为略示其造者故，说“彼后”等，即于说第十九章之后。 与说四喜之体性相关联。 四喜者，乃将要解说之体性者们。 体性者，乃令自性进入者。 如何耶？ 故说“顺生”，即由四轮之观待，顺应常规及违逆常规者们。 所谓“如何之”，乃以不颠倒之自性。 所谓“次第如是”，乃如次第如何如是。 如是已示其造者，为真实宣说彼之支分，依于下行，为示喜悦等之分类故，说“喜悦安乐为第一”。 谓以稍微安乐之自性即是喜悦之体性。 “殊胜喜悦为第二”，谓以前者更超胜之自性之故。 “离喜名为第三”，谓离贪之自性之故。 “第四宣说俱生”，谓舍弃喜悦三种之故，乃非造作之自性之故。 如是云：“于喜金刚续中，稍微安乐即是喜，殊胜喜悦胜于彼，离喜即是离贪者，第四远离此等也。” 如是已说总说，为以违逆常规之次第说喜悦等之分类故，说“化身轮为喜悦”。 谓当以喜悦之语宣说，以其乃成为菩提心之所依，于其中心有阿字之故，且以上行故，乃持菩提心之故。 殊胜
喜法

【英语翻译】
Chapter Twenty. Extensive Explanation of Answering Questions on the Objects of Differentiation of Joy and So Forth.
Chapter Twenty. Extensive Explanation of Answering Questions on the Objects of Differentiation of Joy and So Forth.
Thus, after Chapter Nineteen has shown the answers to questions on the momentary objects of various kinds, now, in order to state the answers to questions on the objects of differentiation of joy and so forth, Chapter Twenty is shown. First, in order to briefly indicate its composer, "Then" and so forth are spoken, that is, after the explanation of Chapter Nineteen. It is related to the explanation of the characteristics of the four joys. The four joys are those with the characteristics that will be explained. A characteristic is what causes one's own nature to enter. How is it? Therefore, it is said "arising in order," that is, by means of the dependence on the four wheels, those that are in accordance with the order and those that are contrary to the order. "As it is" means with an undeviating nature. "In due order" means as the order is. Thus, having shown its composition, in order to actually explain its limbs, relying on the downward movement, in order to show the differentiation of joy and so forth, it is said, "Joy and bliss are the first." It is said that the nature of slight bliss is the essence of joy. "Supreme joy is the second," which is because of the nature that is superior to the former. "Absence of joy is called the third," which is because of the nature of being free from attachment. "The fourth is explained as co-emergent," which is because of abandoning the three kinds of joy, and because of its unartificial nature. As it is said: "In the Hevajra Tantra: Slight bliss is joy, supreme joy is greater than that, absence of joy is freedom from attachment, the fourth is separate from these." Thus, having explained the summary, in order to explain the differentiation of joy and so forth in the reverse order, it is said, "The emanation wheel is joy." It is said that it should be expressed by the word joy, because it has become the basis of bodhicitta, because there is the letter A in its center, and because it carries the bodhicitta by moving upwards. Supreme
Joy Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་བྲལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་སྔར་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་དབྱིབས་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་བཟློག་རིམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་བོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་གདུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ལས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་མཆོག་དགའོ། །མགྲིན་པ་ལས་ལྷག་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཅུང་ཟད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་འཐོབ་པས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ཐོབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གྱི་ལྷ

【汉语翻译】
于轮中安住。名为此者，是因其中具有如来与天女的种子最胜之体性，且如前者一般运行，故能怀持菩提心。享用离喜。名为此者，是因享用六味，故于彼境生喜与离喜，如前一般能获得菩提心。俱生与大乐。名为此者，乃是大乐轮之俱生体性，因其具有哈字（ཧ，ha）之不坏形相，且自身与菩提心相融，故能体验殊胜之乐。称为逆行次第。名为此者，是说先前所说的次第，具有从顺行中逆转之特征，而非次第之自性。如是，于显示从顺行中逆转之次第的喜等差别之后，为了显示从顺行中生起的次第，是其差别支分之体性。其后应说顺行，如是说，是为次第之体性。大乐轮于顶上。名为此者，是指三十二瓣之风轮的究竟处。彼即说为喜。名为此者，是因智慧之火以燃烧之力，融化菩提心之界，并从中流溢之故。彼即，名为此者，是指其后。享用，名为此者，是指享用轮，于十六瓣之火轮的究竟处，为最胜喜。于喉咙以上之处的究竟处，稍微以菩提心遍布一切支分之故。离喜安住于法轮中。名为此者，是说八脉之体性，即法轮，因以菩提心获得彼，故于贪着与离贪着等，于彼处了知之故。于此，庸常者与瑜伽士之离喜之境况，应从上师之口诀中领悟。于化身轮中，俱生。名为此者，是指从化身轮至秘密轮之间获得，故应了悟俱生之喜的境况。于彼处，以上师口诀之力，

【英语翻译】
It abides in the wheel. This is because it possesses the essence of the supreme seed of the Tathagata and the goddess, and because it moves as before, it carries the mind of enlightenment. Enjoyment is devoid of joy. This is because by enjoying the six tastes, there is joy and joylessness in that realm, and as before, one obtains the mind of enlightenment. Co-emergent and great bliss. This is the co-emergent essence of the great bliss wheel, because it has the indestructible form of the letter Ha (ཧ，ha), and because one's self is blended with the mind of enlightenment, one experiences special bliss. It is called the reverse order. This is because the previously mentioned order has the characteristic of reversing from the forward direction, and is not the nature of the order. Thus, after showing the distinctions of joy, etc., in the order of reversing from the forward direction, in order to show the order arising from the forward direction, it is the nature of the branch of that distinction. After that, the forward direction should be explained, as it is said, it is the nature of the order. The great bliss wheel is on the crown of the head. This refers to the ultimate end of the thirty-two-petaled wind wheel. That is said to be joy. This is because the fire of wisdom melts the realm of the mind of enlightenment with the power of burning, and flows out from it. That is, this refers to what follows. Enjoyment, this refers to the enjoyment wheel, at the ultimate end of the sixteen-petaled fire wheel, is the supreme joy. At the ultimate end of the place above the throat, the mind of enlightenment slightly pervades all the limbs. Devoid of joy, it abides in the Dharma wheel. This is because the essence of the eight channels is the Dharma wheel, because it is obtained with the mind of enlightenment, therefore, in attachment and detachment, etc., it is known there. Here, the state of joylessness of ordinary people and yogis should be understood from the instructions of the guru. In the manifestation wheel, co-emergent. This refers to obtaining from the manifestation wheel to the secret wheel, so the state of co-emergent joy should be realized. There, by the power of the guru's instructions,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་དང་འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྟ་བ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྣམ་པ་དགུག་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་དང་འགུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །ཁ་ལ་འོ་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུས་མཆུ་འཇིབས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོང་གིའོ། །དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གྲངས། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྲ་ལ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འཕྱང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ནི། གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དེ་རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་གོ །རྣམ་སྨིན་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རབ་གསལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་སྦྱར་བས་འབར་བའི་ཕྱིར་རབ་གསལ་ལའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅ

【汉语翻译】
应当通过修习俱生智来了解。因此而说，名为体验，意思是修习殊胜的窍诀。如此从次第产生的规律中，辨别它，显示自己的体性后，为了辨别暂时的差别，说了看和勾招等。瑜伽父和瑜伽母的看是见，勾招行为的形态，领悟特殊形态的誓言，那就是看和勾招。同样，名为表征，是身语自性的瑜伽士们的表征。口对做，意思是嘴唇对嘴唇吸吮。因此说了口对，是脸的。名为喜乐的阶段，应当了解如是体性的喜乐阶段。如何呢？因此说了，是各种形态的特征。意思是拥抱和亲吻等如前一样的总结语。如所说，在《密集金刚后后续》中说：各种形态各种数，拥抱和亲吻等。瑜伽士瑜伽母至上，意思是瑜伽士和瑜伽母以方便和智慧等真实产生是生。名为抓住头发，是头发下垂的形态，那是一个。同样，名为金刚和莲花的结合的形态是第二个阶段。名为刹那至上，是至上喜乐阶段的体性称为刹那。名为异熟刹那，是那个阶段就是异熟刹那。异熟是颠倒的。因此，认识到它是原因。意思是说，那本身就是俱生因的原因。在脐轮的中央，安住于极明。意思是与业气结合而燃烧，所以是极明。名为安住在脐轮的中央，是安住在化身轮的中央。也是拙火，意思是做拙火的事业。摧毁分别念，意思是摧毁咒语等的分别念。ཅ

【英语翻译】
It should be understood through meditating on innate wisdom. Therefore, it is said, it is called experiencing, meaning practicing the supreme key instructions. Thus, from the sequence arising from the system, distinguish it, and after showing its own nature, in order to distinguish the temporary differences, it is said to look and summon, etc. The looking of the yoga father and yoga mother is seeing, summoning the form of action, understanding the vow of a special form, that is looking and summoning. Likewise, what is called a symbol is the symbol of yogis of the nature of body and speech. Mouth to do, means lips to lips sucking. Therefore, it is said mouth to, is the face. The stage called joy should be understood as the stage of joy of such a nature. How is it? Therefore, it is said, it is a characteristic of various forms. It means the concluding words of hugging and kissing, etc., as before. As it is said, in the Later Tantra of Guhyasamaja, it is said: various forms, various numbers, hugging and kissing, etc. Yogi yogini supreme, means that yogi and yogini truly arise with means and wisdom, etc., is birth. Called grasping the hair, is the form of the hair hanging down, that is one. Likewise, the form called the union of Vajra and Padma is the second stage. What is called the supreme moment is the nature of the supreme joy stage called the moment. What is called the Vipaka moment is that stage is the Vipaka moment. Vipaka is reversed. Therefore, it is recognized as the cause. It means that it itself is the cause of the co-emergent cause. In the center of the navel wheel, abide in the very clear. It means that it burns in conjunction with the karma wind, so it is very clear. Called abiding in the center of the navel wheel, is abiding in the center of the emanation wheel. Also Tummo, means doing the work of Tummo. Destroying conceptual thoughts means destroying the conceptual thoughts of mantras, etc. ཅ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོར་གནས་པའོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོའོ། །དགའ་བྲལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། དགའ་བྲལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འཇོམས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་འཇོམས་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་མོས་གདུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་གཅིག་ལས་འབབ་པས་ན། རྩ་གཅིག་གི་རྒྱུན་ལས་འབབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བརྗོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱུན་ནི་སྟེང་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །ར

【汉语翻译】
做了之后说，因此说了“大乐轮”，是住在头顶。 “请求”的意思是滴落。 “殊胜之分”的意思是菩提心月轮的自性。 体验离喜，是说体验离喜的状态的词语。 因为是证悟乐和世俗的自性。 “摧灭刹那相”的意思是，如所说“摧灭见”，我说快乐我享受。 其中的“一味事物”是说，猛火燃烧的菩提心滴落的当下。 成为一味的菩提心界。 “脉依于一之流”是说，因为从一金刚脉流出，所以是从一脉的流中流出。 “大乐之位”是说，因为体验它在先，所以是为了产生俱生乐。 “寂”是说，为了摧灭不顺品。 “俱生喜之相”是说，是不造作的体验的自性。 “离相刹那”是说，因为远离了除此之外的其他三种状态的相。 如所说：“离相之外的三种，贪与离贪皆已断除”。 “乐的”是说，因为随顺口诀而修习，达到极顶而成就，所以是恒常喜悦的自性。 “说”是
  说。 “极为稀有”是说，以贪欲行为的力量而使菩提现前的形态。 这样以两种方式，从顺生的次第显示了它的分类之后，为了以逆生的次第解说它的分类，说了“随行风之真如”。 是说第十二章所说的次第的风之真如修习的次第。 “真如”是菩提心。 “流从上行”是说，再次从金刚道，带到大乐轮之间。

【英语翻译】
After doing that, it is said, "Therefore, the wheel of great bliss," which dwells on the head. The meaning of "to request" is to drip. The meaning of "the supreme part" is the nature of the bodhicitta moon mandala. Experiencing separation from joy is a term for the state of experiencing separation from joy. Because it is the nature of realizing bliss and conventionality. "The characteristic of destroying the moment" means, as it is said, "Destroying the sight," I say, I enjoy happiness. Among them, "one taste thing" is said to be the moment when the bodhicitta, burned by fierce fire, drips down. The realm of bodhicitta that has become one taste. "The vein depends on the flow of one" means that because it flows from one vajra vein, it flows from the flow of one vein. "The position of great bliss" means that because experiencing it comes first, it is for generating co-emergent bliss. "Peaceful" is said to be for destroying unfavorable qualities. "The characteristic of co-emergent joy" is said to be the nature of uncreated experience. "Moment of separation from characteristics" means that it is separated from the characteristics of the other three states besides that. As it is said, "Other than the three without characteristics, attachment and detachment are completely abandoned." "Of bliss" means that because it is cultivated following the instructions, it is accomplished at the ultimate peak, so it is the nature of constant joy. "Said" is
  to say. "Extremely rare" means the form of manifesting bodhi through the power of passionate behavior. In this way, after showing its classification in two ways, from the order of arising in accordance, in order to explain its classification in the order of reversal, it is said, "Following the Suchness of the wind." It is said to be the order of meditating on the Suchness of the wind in the order mentioned in chapter twelve. "Suchness" is bodhicitta. "The flow goes upward" means that again from the vajra path, it is carried to the wheel of great bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཐོབ་པ་ལའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གི་བརྗོད་པས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །གནས་སྐབས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་
གྱི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྣམ་ཉེད་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་དེའ

【汉语翻译】
“瑜伽士”是指修习风之真如者。“修行”是指为了熟习风之真如。于菩提心。“彼处化身轮”，是指从金刚顶端获得化身轮。“喜”是指了知，是指稍微安乐的自性之故。“一切安乐之真实所依”，是指世间和出世间的安乐自性。“刹那宣说种种相”，是指为了接近缘取种种安乐之故。“空性一切之基之胜”，是指恒常自性光明之因之故。“胜”是指殊胜之自性之故。“法轮”是指从心间。“上”是指从次第颠倒。“所修”是指如前菩提心自在。“瑜伽士”是指如前。“状态”是指安乐的状态。“极喜”是指以彼之名言说之事业之故。“异熟刹那”是指从先前之状态成熟之故。“受用轮”是指于向上行之刹那，是指菩提心向上运行之刹那。“离状态之喜”，是指离喜的状态中。“极异刹那相”，是指为了摧毁受用轮之菩提心获得之分别念，特别地，为了遮止不相符之品类之故。“大乐轮大”，是指头顶之处。“彼得相刹那”，是指大乐轮之月与心之明点一同向上运行并混合之刹那。“俱生之状态”，是指以彼之名而宣说之故。“离相刹那”，是指从贪执和离贪执中解脱之故。如是次第颠倒之次第彼

【英语翻译】
"Yogi" refers to those who meditate on the Suchness of wind. "Practice" means to become familiar with the Suchness of wind. In the mind of enlightenment. "The wheel of emanation there" refers to obtaining the wheel of emanation from the vajra peak. "Joy" means to know, it is because of the nature of slight happiness. "The true basis of all happiness" refers to the nature of happiness of the mundane and supramundane. "Instantly speaks of various aspects" is because of closely focusing on various kinds of happiness. "The supreme basis of all emptiness" is because it is the cause of constant self-luminous nature. "Supreme" refers to the nature of the supreme. "Dharma wheel" refers to from the heart. "Above" refers to reversing the order. "To be cultivated" refers to the mind of enlightenment being mastered as before. "Yogi" refers to as before. "State" refers to the state of happiness. "Supreme joy" is because of the action of speaking with that name. "Ripening instant" refers to ripening from the previous state. "Enjoyment wheel" refers to the instant of going upward, it refers to the instant of the mind of enlightenment moving upward. "Joy of separation from state" refers to the state of separation from joy. "Extremely different instant characteristic" refers to destroying the conceptualization of obtaining the mind of enlightenment of the enjoyment wheel, especially, to prevent incompatible categories. "Great wheel of great bliss" refers to the place of the head. "That obtained characteristic instant" refers to the instant of the moon of the great bliss wheel and the mind's bindu moving upward together and mixing. "The state of being born together" refers to being spoken of by that name. "Instant of being free from characteristics" refers to being liberated from attachment and detachment. Thus, the order of reversing the order, that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་སོ། །རབ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གནས་སྐབས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཁམས་རོ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ལ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་ན་གོ་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་ཙར་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་དེ་རྣམས་མ་གཡོས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲངས་མཚུངས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་སོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གནས་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
又显示了种种差别，为了说明瑜伽士众对于脉之虚空的定解，先显示其支分自己的体性，从而说明它们的作业是： “所有脉的虚空大。” 这是说，四轮或者六轮的脉的虚空是空性的体性。 “瑜伽母众真实依止。” 这是说，在第二十七品中将会以事业、金刚、莲花等名称来解说。 所谓“极醒”，是为了自己体性极度醒悟的缘故。 所谓“由此”，是在极度醒悟之后。 所谓“状态体性一”，是指获得俱生之真实，因此是界味相同之义。 “大境乃体验。” 这是说，以与二者结合之方式，体验俱生之相的境界。 或者说是“去行”， 意思是“去”是金刚，对其“行”是行于世俗菩提心之相。 因为执持彼之故，所以是“大”。 “再次不变而行。” 这是相对于初学者而言而说的。 相对于是初学者而言，对他们来说是永远不变的。 因为他们恒常不离俱生之体性。 这样，先显示自己的体性，从而述说它们的作业，为了阐述清净， “极醒状态终。” 这是说，如前所说，以顺生的次第，喜等四者和种种等四刹那的体性， 同样地，也以逆生的次第说了八种。 “十六空性自性具。” 这是说，内空性等，因为数量相同且体性相同。 所谓“大乐位”，是指俱生之体性与智慧无别。 为什么呢？ “安住金刚萨埵位。” 这是说，因为是胜义菩提心之体性之故。 这样，以两种方式显示了瑜伽母众安住在脉之虚空中，为了述说摄集

【英语翻译】
Furthermore, various distinctions were shown. In order to explain the yogis' certainty about the sky of the channels, first showing the nature of its branches themselves, thereby explaining their actions is: "The sky of all the channels is great." This means that the sky of the channels of the four chakras or the six chakras is the nature of emptiness. "The assembly of yoginis truly relies." This means that it will be explained in the twenty-seventh chapter with names such as karma, vajra, and lotus. The so-called "fully awakened" is for the sake of the extreme awakening of one's own nature. The so-called "from that" is after the extreme awakening. The so-called "state of one nature" refers to the meaning of the same taste of realm because of obtaining the coemergent reality. "The great realm is experienced." This means that by combining with both, the realm of the coemergent aspect is experienced. Or it is called "go-cara," meaning "go" is vajra, and its "cara" is acting in the aspect of conventional bodhicitta. Because it holds that, it is "great." "Again, it goes without change." This is said in relation to the beginner. In relation to being a beginner, it is never changing for them. Because they constantly do not depart from the coemergent nature. Thus, first showing one's own nature, thereby stating their actions, in order to explain purification, "The end of the fully awakened state." This means that, as previously stated, in the order of arising in sequence, the nature of the four joys and the four instants such as various kinds, similarly, eight kinds were also spoken of in the order of reversing from the sequence. "Possessing the nature of the sixteen emptinesses." This means that the inner emptiness and so on, because the number is the same and the nature is the same. The so-called "great bliss position" refers to the coemergent nature being inseparable from wisdom. Why? "Abiding in the position of Vajrasattva." This means that it is because of the nature of ultimate bodhicitta. Thus, in two ways, it was shown that the assembly of yoginis abides in the sky of the channels, in order to state the gathering together.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་འདི་ནི་དགའ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་དུའང་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་པ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如此这般是为作喜。如是这般，是以先前所说之理。四喜之种种差别，是为特殊之处。于何处皆未曾明说。此乃为了从不具器之有情众生中择取之缘故。瑜伽母之恩德，是为以智慧空行母之口诀力。应知，是为应证悟。从上师之口中知晓，是从金刚阿阇黎之口中知晓之义。大瑜伽续吉祥金刚鬘之广释，由班智达阿楞迦迦罗奢所造。甚深义极为了然，名为此者，第二十章之广释完毕。
第二十章。关于喜等种种差别之境，对于提问之回答所作之广释。

【英语翻译】
Thus, this is said to be the one who makes joy. Thus, it is by the reason previously explained. The distinctions of the four joys are special. It is not clearly stated anywhere. This is because it is necessary to select from sentient beings who do not have the capacity. By the grace of the Yogini, it is by the power of the oral instructions of the wisdom Dakini. To be known means to be realized. To know from the mouth of the Lama means to know from the mouth of the Vajra Acharya. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the glorious Vajra Garland, was composed by Pandit Alankakalasha. The profound meaning is made very clear, this is called the extensive explanation of the twentieth chapter.
Chapter Twenty. An extensive explanation of the answers to questions about the objects of the distinctions of joy and so on.

============================================================

